Anstelle der Festcodierung von Text in der Benutzeroberfläche verwenden wir Platzhalter mit Schlüsseln, die durch den eigentlichen Text ersetzt werden. Dies hilft auch bei der Lokalisierung der Anwendung.
Beispiel Java-Eigenschaftendatei:
%Vor%Diese könnten auch in der Datenbank oder in XML-Dateien usw. gefunden werden.
Wie heißen diese?
Ich suche nach einem allgemeinen und sprachunabhängigen Begriff.
Bearbeiten : Hinzufügen aller vorgeschlagenen Begriffe aus Antworten:
Sie werden auf vielen Plattformen als Ressourcen-Strings bezeichnet, unabhängig davon, wofür Sie sie verwenden. Es gibt keinen allgemeinen Namen für die einzelnen Ressourcen-Strings im Zusammenhang mit der Lokalisierung. Der allgemeine Begriff für alle diese Ressourcen-Strings heißt Lokalisierung.
Die grundlegenden Begriffe zum Verständnis des Übersetzungskontextes sind:
Lokalisierung (L10n) und Internationalisierung (I18n)
Beide Begriffe beschreiben die Erstellung von internationalisierten Systemen, die sich an das Gebietsschema und die Sprache des Benutzers anpassen können. Hier ist eine gute Erklärung beider Begriffe von Benutzer Hank Homosexuell : Lokalisierung und Internationalisierung, was ist der Unterschied? .
Daher sind Begriffe wie "Gebietsschema" zu weit gefasst, während "Ressourceneigenschaften" zu unspezifisch sind. "Culture Variant UI Fields" passt nicht richtig, da die übersetzten Texte nicht in UI-Feldern angezeigt werden müssen, da sie auch in Mailtexten oder in anderen Kontexten verwendet werden können.
Meiner Meinung nach ist es am besten, die Eigenschaften "Sprache" und "Übersetzung" zu beschreiben. Die beste Übereinstimmung wäre also: Nachrichtenübersetzung
Die genannten Artikel werden als "Resource Strings" bezeichnet. Ressourcenzeichenfolgen können weiter in lokalisierte Zeichenfolgen klassifiziert werden.
Betrachten Sie das folgende Beispiel: -
Wenn die Kultur US-en ist (US English) Eine Konstante namens WELCOME in US-Englisch kann sich in der Ressourcenzeichenfolge auf "Willkommen" beziehen.
Wenn die Kultur FR-fr ist (Frankreich Französisch)
Die gleiche Konstante WILLKOMMEN soll sich auf "Bonjour" im Ressourcenstring beziehen. Offensichtlich müssen Sie die WELCOME-Konstante mit "Bonjour" korrelieren. Als Nebenbemerkung gibt es eine Vielzahl von Tools, die für die Übersetzung ganzer Projekte in verschiedenen Gebietsschemas zur Verfügung stehen.
P.S. Ich bin kein französischer Experte, also vergib mir, ich lag falsch in der Übersetzung von Welcome to Bonjour.: -)
Wie wäre es mit "message placeholder" für die Zeichenfolge in Ihrer UI, die ersetzt wird, "message ID" für die Schlüssel und "message string" (oder "message (text | value)" für bessere Aussprechbarkeit) für die tatsächliche Zeichenfolge wird "gedruckt".
Soweit ich weiß, gibt es dafür keinen technologischen oder sprachunabhängigen Namen.
Für zwei Beispiele hat .NET Framework einen Namen für solche Platzhalter: Ressourcen , während HTML eingebetteten Inhalt verwendet, um auf Inhalte zu verweisen, die aus einem Dokument importiert werden Ein weiterer Benutzeroberflächenzeichenfolgen Ich würde literal nicht bevorzugen, weil es in .NET eine bestimmte Bedeutung hat, und darum bettelt, es zu einem verwirrenden Begriff zu machen (obwohl es sicherlich nicht der erste wäre).
Blick auf die Merkmale: nicht eingebettet, nicht fest codiert, Platzhalter, ladbar aus DB / XML, Schlüssel / Wert-Paar-Suche, kulturabhängig, kulturspezifisch, lokalisierbar ...
Ich denke, wenn ich mit Culture Variant UI Felder gehen würde, das heißt, nach der Kompilierung modifizierbare Platzhalter (Feld), die einen String-Wert für die Anzeige enthält Benutzer (UI), der sich je nach Standorteinstellung des Benutzers (Kulturvariante) ändern sollte. Ich erwähne explizit die Benutzeroberfläche, weil es andere Operationen gibt, die Kulturbewusstsein erfordern (wie zum Beispiel das Sortieren), das im Hintergrund passieren kann, aber dem Benutzer nicht direkt angezeigt wird.
Der Vorteil dieser Definition besteht darin, dass sie auf andere lokalisierbare Elemente wie Bilder, Textdateien, XML-Konfigurationen usw. erweitert werden kann.
Ich nenne sie "lokalisierbare Strings".
Für mich klingt "Ressource" allgemeiner, es würde Bilder und dergleichen enthalten. Und "Nachricht" ist weniger allgemein, ich würde nicht so etwas wie Menübezeichnung eine "Nachricht" nennen.
Tags und Links terminology naming-conventions