Wie können Sie Texte und Übersetzungen in mobilen Apps austauschen?

8

Derzeit unterstützen wir Englisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch und Französisch als Sprachen. Wir haben eine iOS-, Android- und Windows Phone-App sowie eine HTML / JS-Webanwendung . Die drei mobilen Apps sind sich sehr ähnlich. Alle haben meistens die gleichen Bildschirme und Texte. Jede App wird von einem kleinen Team erstellt und Funktionen werden für alle Apps parallel entwickelt. Etliche Texte werden auch in der Webapp verwendet.

Wir stehen jetzt vor dem Problem, unsere (englischen) Textstrings und ihre Übersetzungen zu verwalten . Im Moment haben wir Google-Dokumente mit Tabellen, die Bildschirm-Entwürfe und ihre entsprechenden englischen Texte und ihre Übersetzungen anzeigen. Wir koordinieren die Übersetzungsarbeiten per E-Mail und Kommentare in den Dokumenten.

Wir haben nach Übersetzungswerkzeugen (nämlich Transifex) gesucht. Wir schätzen Dinge wie das Translation Memory, das Glossar und die einfache Integration in SW-Entwicklungsworkflows. Aber diese Werkzeuge erfüllen nicht zwei grundlegende Anforderungen, die wir haben:

  1. Die gleichen Texte teilen (Ausgangssprache und Übersetzungen) über alle Apps hinweg, so dass die Änderung, wenn sich der Quelltext oder seine Übersetzung ändert, an alle Apps weitergegeben wird.
  2. Gruppieren der Texte nach Bildschirmen und Anzeigen der Bildschirmentwürfe während der Übersetzung , um dem Entwickler einen Kontext zu geben.

Deshalb haben wir darüber nachgedacht, ob wir eher nach einem einem (Text-) Content-Management-System mit etwas Übersetzungsunterstützung und nicht nur nach einem Übersetzungstool suchen.

Also, wonach sollen wir suchen? Wie gehen andere Unternehmen mit ähnlichen Anforderungen mit der Situation um?

    
Macros 02.07.2015, 06:45
quelle

5 Antworten

3

Ich denke, Lokalise , wo ich arbeite, ist das einzige der verfügbaren Lokalisierungstools, das all Ihre Bedenken anspricht:

  1. Es unterstützt plattformübergreifende Projekte und Textzeichenfolgen (Schlüssel), dh die gleiche Zeichenfolge wird ordnungsgemäß nach iOS, Android, Web, .resx und anderen Plattformen exportiert stark> wenn nötig. Außerdem bietet das Tool doppelte Zusammenführung, Verknüpfung oder Eliminierung, während alle Dateiinformationen intakt bleiben.

  2. Automatischer Screenshot-Abgleich mit den Strings im Projekt. Sie laden die Screenshots in großen Mengen hoch und sie sind mit den Strings verknüpft und erscheinen im Web-Editor, boom!

  3. 50% der Teams, die Lokalise verwenden, übersetzen selbst, 50% bestellen über die Plattform.

  4. Das i-Tüpfelchen ist das iOS- und Android-SDK , das Text-Strings in Ihren Apps sofort aktualisiert, indem es den App Store und Google Play umgeht. Möglicherweise benötigen Sie zwischenzeitlich App-Updates, um Tippfehler zu korrigieren, Ihre Formulierungen zu optimieren und / oder Ihre Übersetzungen im Handumdrehen fertigzustellen.

  5. Sie können Ihre Übersetzungen von einer Zielgruppe beziehen, indem Sie Übersetzungsvorschläge und Abstimmung aktivieren und einen Link im Web oder in Ihrem internen Blog veröffentlichen.

  6. Das Abonnement beginnt bei $ 50 / mo . Open-Source- und / oder nicht-kommerzielle Projekte bekommen alles kostenlos .

  7. In-web Online-Support-Chat mit Entwicklern auf der anderen Seite, z. das Posten einer API-Anfrage ist keine große Sache.

Ich hoffe, es hilft.

    
Petr Antropov 21.12.2017 17:38
quelle
2

Es gibt viele Tools für das Übersetzungsmanagement (meist bezahlte Dienste, aber einige haben freie Pläne). Hier ist die Liste (ursprünglich von hier entlehnt und mit weiteren Elementen aktualisiert):

Oleksandr 20.12.2017 09:58
quelle
1

Ich denke, Sie können Ссылка ausprobieren, es ist ein einfacher Web-Service, um Übersetzungen zu speichern

    
mokshino 03.03.2016 20:21
quelle
0

Sie möchten nach einem Übersetzungsmanagement-Tool suchen, das Ihnen Flexibilität bei der Erstellung und Organisation Ihrer Quelltexte bietet.

Ich schlage vor, Sie werfen einen Blick auf Smartling .

  1. Sie können steuern, ob Ihre ursprünglichen Quellzeichenfolgen in verschiedenen Apps dupliziert oder geteilt werden. Wenn Sie eine Zeichenfolge wie "Senden" haben, die in jeder Anwendung verwendet wird, können Sie nur eine Instanz dieser Zeichenfolge verwenden. Wenn sich die Übersetzung dieser Zeichenfolge ändert, wird sie für alle Ihre Apps verwendet. Wenn Sie für jede App separate Zeichenfolgen verwalten möchten, können Sie mit der SmartMatch-Funktion und dem Translation Memory die Übersetzungen konsistent halten. Lesen Sie mehr über String-Eindeutigkeit in Smartling.

  2. Mit Smartling können Sie Ihre Zeichenfolgen nach Kontext gruppiert anzeigen. Egal, wie sie in Ihrer Datei organisiert sind, wenn Sie einer Handvoll Strings den gleichen Kontext geben (weil sie auf einem einzigen Bildschirm erscheinen), werden Sie sie auf diese Weise gruppiert sehen. Mit Smartling können Sie automatisch Kontext für Web-Apps und iOS-Apps und mit Screenshots für andere Plattformen wie Android und Windows Phone.

Offenlegung: Ich arbeite bei Smartling.

    
E Negron 09.07.2015 22:27
quelle
0

Weblate (was ich geschrieben habe) kann dies tun, wenn Sie die gleichen Zeichenfolgenbezeichner haben.

Als Beispiel können Sie diese OsmAnd-Übersetzung überprüfen , wo es beschwert, dass eine Zeichenfolge für Android, aber nicht für iOS übersetzt wird.

    
Michal Čihař 13.07.2015 09:45
quelle