Gibt es gute Ressourcen oder Ratschläge für die Arbeit mit Sprachen mit unterschiedlichen Ausrichtungen? (wie Japanisch oder Chinesisch)

8

Wir haben eine unternehmensweite Webanwendung, bei der jeder Text im System in der Kultureinstellung des Browsers des Benutzers lokalisiert ist.

Bisher haben wir nur Englisch, Amerikanisch (ähnlich aber falsch geschrieben ;-) und Französisch (für die kanadische Gov't - App in Englisch oder Französisch je nach Benutzervorliebe) unterstützt. Während der Entwicklung hatten wir auch einige europäische Sprachen wie Niederländisch und Deutsch, die dazu neigen, Wörter zu sehr langen zu verketten.

Wir untersuchen derzeit die Unterstützung für östliche Sprachen: Chinesisch, Japanisch und so weiter. Ich verstehe, dass diese phonetische Eingabe in geschriebene Zeichen konvertiert. Wie funktioniert das im Web? Feuern dieselben Ereignisse ab, während Eingaben und Textfelder bearbeitet werden (wir sind ziemlich stark Ajax).

Welche Konventionen erwarten Benutzer dieser Top-down-Sprachen online?

Welchen Effekt hat ihre Dual-Eingabe (phonetische Eingabe + Konvertierung) auf Web-Steuerelemente?

Mit RTL-Sprachen wie Arabisch erwarten Benutzer, dass die gesamte Schnittstelle gespiegelt wird? Zum Beispiel sollten Dinge wie OK / Abbrechen-Tasten ausgetauscht werden und auf der linken Seite?

    
Keith 16.08.2008, 18:57
quelle

3 Antworten

5

Lesen Sie Globalisierung Schritt für Schritt von Microsoft.

Ich kann die Besonderheiten von CJKV beantworten, aber Sie möchten wahrscheinlich ein Buch zu diesem Thema. Ich habe es nicht gelesen, aber CJKV Information Processing ist von O'Reilly (2. Ausgabe bis Dezember 2008).

  

Ich verstehe, dass diese phonetische Eingabe in geschriebene Zeichen konvertiert.   Wie funktioniert das im Web?

Die Eingabe wird von einer Softwareklasse namens IME (Eingabemethoden-Editor) unter Windows vorgenommen , Mac und Linux (zB SCIM). Wenn ein IME eingeschaltet wird, geht die Eingabe von der Tastatur zuerst zu dem IME und der Benutzer wählt das richtige Kanji / Hiragana-Kombinationsfeld aus. Wenn der Benutzer durch Drücken der Eingabetaste festlegt, gibt der IME das Kanji / Hiragana mit der aktuellen Kodierung in den Webbrowser ein. Codierungssituation war ein großes Chaos, aber wenn Sie eine Web-App schreiben, gehen Sie mit einer Codierung von Unicode. Ich schlage UTF-8 vor.

  

Feuern dieselben Ereignisse ab, während Eingaben und Textfelder bearbeitet werden?

Ein mit Unicode ausgereifter Webbrowser und Betriebssystem-Combo kann mehrere Sprachen verarbeiten. Zum Beispiel kann man die englische normale Version von Firefox verwenden, um auf einer japanischen Website zu surfen und zu posten. Aus Sicht des Browsers ist es nur ein Array von "bla bla bla" in Unicode. Mit anderen Worten, wenn das Ereignis in Englisch ausgelöst wird, sollte dasselbe Ereignis in CJKV ausgelöst werden, wenn Sie eine Unicode-Variante verwenden.

  

Welche Konventionen erwarten Benutzer dieser Top-down-Sprachen online?

CJKV-Leser erwarten von links nach rechts online. Lehrbücher für Mathematik und Naturwissenschaften werden von links nach rechts geschrieben. Die meisten Textverarbeitungsprogramme, einschließlich der lokalisierten Version von Word, schreiben von links nach rechts.

  

Welchen Effekt hat ihre Dual-Eingabe (phonetische Eingabe + Konvertierung) auf Web-Steuerelemente?

In den meisten Fällen sollten Sie sich keine Gedanken darüber machen müssen, es sei denn, Sie erfassen Tastaturereignisse. Zum Beispiel hasse ich die Verwendung der japanischen Tastatur mit einer Extratastatur. Also, wenn ich IME an / aus Befehl zu einer Taste auf US-Tastatur zuweisen muss. Ich persönlich benutze rechts-Alt. Auch die Leertaste und die Eingabetaste werden während der Konvertierung verwendet, sind jedoch nicht sicher, ob diese Ereignisse an den Browser übergeben werden.

Wenn Sie möchten, kann ich Ihre Website testen. (mein Benutzername) @gmail.

    
Eugene Yokota 06.09.2008, 02:04
quelle
8

Wenn ich als arabischer Sprecher arabische Websites betrachte, erwarte ich, dass Dinge wie OK / Cancel vertauscht werden. Beim Lesen von Arabisch lesen sich meine Augen von rechts nach links. Also, in Situationen, in denen Sie möchten, dass der Leser eine Bestätigungs- / Aktionsschaltfläche (z. B. OK, Senden, Ja usw.) vor einer Negativ- / Nichtaktivierungsschaltfläche (Abbrechen, Löschen, Nein usw.) anzeigt, würden Sie wahrscheinlich möchte die erstere auf der rechten Seite.

Vorbehalt: So seltsam es klingt, das oben Gesagte gilt (für mich persönlich) nur, wenn der Knopftext auf Arabisch ist. Wenn der Schaltflächentext in Englisch ist (auf einer mehrsprachigen Webseite), würde ich lieber die OK-Taste links sehen.

Ich hoffe, das hilft.

    
Bassam 16.08.2008 19:11
quelle
2

Die Direktionalitätsfrage ist für ostasiatische Sprachen leicht zu beantworten: Websites sind wie üblich von links nach rechts, von oben nach unten.

In der Tat, die allgemeinen Web-Design-Layout-Prinzipien sind sehr ähnlich. Schauen Sie sich die Webseiten einer Zeitung an (Name oben links, Navigationsleiste unter "Home" auf der linken Seite, Überschrift Links) unten mit am wichtigsten an der Spitze) oder eine Suchmaschine (glaube nicht, dass ich sagen muss, welche US-Site Sie dieses Layout vergleichen sollten zu).

Aber genauso wie arabisch / hebräisch / etc Rechts-nach-links-Sprachbenutzer in manchen Kontexten von links nach rechts Fortschritt erwarten (eingebettete englische Fragmente usw.), gibt es Situationen, sogar im Web, wo die Spitze liegt von unten nach oben ist bevorzugt. Dies geschieht in der Regel durch Einfügen eines Bildes mit dem gewünschten Textlayout und der gewünschten Schriftart oder mithilfe von Flash.

Internet Explorer hat tatsächlich das tb-rl-Layout mit der Schreibmoduseigenschaft seither angeboten Version 5.5 jedoch keiner der anderen Browser hat sich die Implementierung (oder Ruby, das ist nützlich für Websites für ein junges Publikum). IE 5.5 wurde im Jahr 2000 veröffentlicht, also acht Jahre Support, und es gab ein W3C Kandidatenempfehlung 2003, aber Text-Layout in CSS wird immer noch herumgestochert .

Was Ihre Sorgen mit Texteingabe und IME betrifft, so werden Sie wahrscheinlich keine Probleme haben, solange Sie nichts falsches tun, als die von Keydown-Ereignissen gegebenen virtuellen Schlüssel manuell in Textzeichenfolgen zu übersetzen. p>

Es gibt einige zusätzliche Probleme, die Sie nicht erwähnt haben. Die minimal komfortabel lesbare Schriftgröße ist größer als bei Sprachen, die mit dem lateinischen Skript geschrieben wurden. Fett und Kursiv zur Hervorhebung im Fluss sind im Allgemeinen nicht geeignet. Han-Vereinheitlichung bedeutet, dass man bei der Arbeit mit Unicode wählerisch sein muss, wenn man die richtigen Schriften für die verschiedenen CJK-Sprachen spezifiziert. Je nachdem, welche Zielgruppe Sie erwarten, möchten Sie möglicherweise sowohl traditionelle als auch vereinfachte Benutzeroberflächen für Chinesisch bereitstellen.

Ich habe vorgehabt, eine umfassendere Anleitung in dieser Richtung für eine Weile zu schreiben, wenn Sie weitere Informationen benötigen, fühlen Sie sich frei, mich zu treten.

    
gz. 02.09.2008 22:05
quelle