internationalization

___ qstntxt ___

In den Apple Docs heißt es, dass eine Nib Internationalisierung ermöglicht, indem sie die Nib einfach in viele Sprachen übersetzt. Ich denke jetzt an ein schlimmeres, aber realistisches Szenario: Sie haben eine riesige Benutzeroberfläche erstellt. Dann übersetze du das in 25 Sprachen. Also bekommst du 25 verschiedene Nibs. Sie erhalten auch eine große Redundanz beim Gestalten und Definieren der Benutzeroberfläche: 25 Mal das gleiche Zeug. Gleiche Bindungen, alles gleich. Nur Text ist anders.

Also, ich denke wirklich, das ist ein sehr schlechter Ansatz. Stattdessen würde ich es vorziehen, alle Texte aus einem Ressourcenbündel oder ähnlichem zu verknüpfen. Nur eine Datei mit Textzeichenfolgen, die zur Laufzeit von der entsprechenden Sprachressource verlinkt wird. Dann haben Sie nur "Probleme" in den Text zu verknüpfen, die wirklich keinen Spaß machen. Aber dann können Sie einmal auf der Benutzeroberfläche Änderungen vornehmen, ohne den gleichen Schritt 25 Mal wiederholen zu müssen. Eine neue Bindung in jeder Spitze. Das wäre so schrecklich!

Nun, bitte sag mir, dass ich das falsch verstanden habe. Apple geht nicht davon aus, dass wir etwas so Kreatives machen?

    
___ answer598067 ___

Manchmal beinhaltet die Lokalisierung mehr als nur das Ersetzen von Text, sondern auch Änderungen im Layout. Beispielsweise können Zeichenfolgen in einem Gebietsschema / Sprache deutlich länger sein als in einem anderen, wodurch eine Änderung des Layouts erzwungen wird. Rechts-nach-links-Sprache bedeutet oft auch einige Änderungen im Layout.

    
___ tag123objectivec ___ Dieses Tag sollte nur bei Fragen verwendet werden, die sich auf Objective-C-Funktionen beziehen oder von Code in der Sprache abhängen. Die Tags [Kakao] und [Kakao-Touch] sollten verwendet werden, um nach Frameworks oder Klassen von Apple zu fragen. Verwenden Sie die zugehörigen Tags [ios], [macos], [apple-watch] und [tvos] für Probleme, die für diese Plattformen spezifisch sind. ___ qstnhdr ___ Internationalisierung mit Nibs. Ist das wirklich eine gute Idee? ___ tag123cocoa ___ Cocoa ist Apples Entwicklungsumgebung für MacOS, bestehend aus Foundation, Application Kit und Core Data. Verwenden Sie den "Kakao-Touch" -Tag für iOS-Fragen. ___ tag123internationalisierung ___ Internationalisierung (i18n: repräsentiert "internationalisierung" als "ich" gefolgt von 18 weiteren Buchstaben, gefolgt von "n") ist der Prozess der Planung und Implementierung von Produkten und Dienstleistungen so dass sie leicht an bestimmte lokale Sprachen und Kulturen angepasst werden können, ein Prozess namens Lokalisierung. Der Internationalisierungsprozess wird manchmal als Übersetzungs- oder Lokalisierungsaktivierung bezeichnet. ___ answer598109 ___

Aufbauend auf den beiden vorherigen Antworten gibt es ein Tool namens iLocalize , das den Prozess einfacher macht als ibtool (und es ist älter als ibtool). Ich habe es nie selbst benutzt, aber mein Freund Evan benutzt es sowohl auf Adium als auch auf Growl und liebt es.

    
___ answer598079 ___

Die Lokalisierungssituation ist nicht ideal. Obwohl Cocoa-UI-Elemente eine gewisse dynamische Flexibilität bei der Dimensionierung unterstützen (die Aussetzungskennzeichen), ist es sehr schwierig, sie in einer Ansicht anzuordnen, so dass sie Text beliebiger Größe aufnehmen können.

Wie Heng-Cheong hervorhebt, bedeutet dies in der Regel, dass eine Anpassung des Layouts pro Lokalisierung erforderlich ist. Apple unterstützt einen Prozess namens inkrementelle Lokalisierung mit einem Tool namens "ibtool", das mit Ihren Entwicklertools gebündelt ist. Der Prozess ist bei weitem nicht intuitiv und scheint einige subtile Fehler zu enthalten, aber es hilft, den Prozess einfacher zu machen, als beispielsweise 25 verschiedene Nibs einzeln manuell zu warten. Der Prozess umfasst im Wesentlichen das Zuordnen von Änderungen, die Sie an Ihrer Primärfeder vornehmen, auf die anderen lokalisierten Federn. Apple beschreibt den Prozess genauer:

Ссылка

Um diesen schmerzhaften Prozess zu vermeiden, gehen manche Menschen einen anderen Weg. Wenn Sie beim Layout Ihrer Ansichten Kompromisse eingehen, können Sie eine Situation erreichen, in der jedes Oberflächenelement die größte lokalisierte Zeichenfolge enthält. Mit den Ausrichtungsfunktionen von Textfeldern usw. können Sie also ein akzeptables Layout anordnen, obwohl der zusätzliche Abstand, der für die Lokalisierung mit den größten Zeichenfolgen erforderlich ist, oft ein weniger als ideales Layout für die Sprache verursacht, deren Zeichenfolgen am kürzesten sind. Wenn Sie diesen Ansatz verwenden, müssen Sie Ihre nibs so entwerfen, dass eine Controller-Klasse die Benutzeroberflächenelemente der nib zur Laufzeit mit den richtigen lokalisierten Strings füllt.

Schließlich gehen manche Entwickler so weit, dass sie ihre eigenen Relayouts auf die Elemente in einer Nib anwenden und sie für die Größe der Strings optimieren, die auf ihnen gesetzt wurden. Dies wäre eine Verfeinerung der obigen Strategie, bei der eine einzelne Spitze zur Laufzeit verwendet und manipuliert wird, um den gewünschten Effekt zu erzielen.

    
___
2
Antworten

Lokalisierung für iPhone Apps - Was ist Ihr Ansatz?

Im Allgemeinen weiß ich, wie man die Lokalisierung von iOS-Apps durchführt, die einzige Sache ist, zwischen verfügbaren Möglichkeiten zu wählen und es richtig zu machen. Daher möchte ich Sie nach Ihrem l10n Ansatz für Ihre Projekte fragen. Hi...
31.01.2011, 12:08
2
Antworten

Java-Einstellungen und Internationalisierung (i18n)

Die Java-Tutorials empfehlen die Verwendung der Preferences API über Properties-Dateien. Eigenschaftsdateien und ResourceBundles sind die empfohlene Methode zum Verarbeiten von Internalisierungsanforderungen in Anwendungen. Ich erwäge, beide...
07.04.2011, 23:35
4
Antworten

Mehrsprachige Unterstützung

Ich entwickle eine HTML5-Anwendung, die jQuery verwendet. Ich möchte es mehrsprachig machen: Benutzersprache erkennen und alle Literale in die Sprache des Benutzers ändern. Ich denke, ein Ansatz besteht darin, für jede unterstützte Sprache ei...
02.09.2011, 06:42
1
Antwort

Angular internationalisation (i18n) und * ngFor

Ich habe eine einfache generische Komponente in Angular , die eine Liste von Strings empfängt und eine Funkgruppe für diese Strings erstellt: %Vor% Ich brauche die Labels der Radiogruppe internationalisiert. Die offizielle i18n Dokume...
24.01.2017, 09:33
1
Antwort

So erhalten Sie den Kalendertyp nach Gebietsschema-Zeichenfolge

Wie Sie wissen, unterstützt ICU die folgenden Kalender: %Vor% Allerdings konvertiert IntlDateFormatter nur das gregorianische Format von date in ein Gebietsschema und konvertiert den Kalender nicht automatisch, dennoch ist es möglich, den...
22.10.2017, 04:15
3
Antworten

Wie setze ich das Gebietsschema in JavaScript, zum Beispiel für toLocaleUpperCase ()?

Ich möchte die Methode JavaScript toLocaleUpperCase () verwenden, um sicherzustellen, dass die Großschreibung für die türkische Sprache korrekt funktioniert. Ich kann jedoch nicht sicher sein, dass Türkisch als Gebietsschema des Benutzers festge...
27.01.2013, 14:06
1
Antwort

So ändern Sie die Sprache für die Google-Anmeldeschaltfläche

Hier ist mein Problem: Ich habe eine Standard-Schaltfläche für Google-Anmeldung auf meiner Seite und muss die Sprache ändern. Ich render es mit: %Vor% Ich habe mehrere Lösungen im Internet ausprobiert. Die sind: Langes Objekt in das...
27.10.2015, 17:27
1
Antwort

Gettext-Unterstützung in OCaml

Ich möchte, dass i18n in meinem OCaml-Code funktioniert (Textnachrichten werden in die bevorzugte Sprache des Benutzers übersetzt). Die meisten übersetzbaren Strings sind das erste nicht markierte Argument für eine kleine Gruppe von Funktionen....
04.10.2014, 10:58
2
Antworten

Wie implementiert man die Internationalisierung von OG-Tags?

Für ein kommendes Projekt möchten wir unsere App in mehrere Sprachen übersetzen. Wenn Sie sich die Facebook-Seite Kurzanleitung: Open Graph Internationalisation ansehen, erhalten Sie sehr detaillierte Informationen dabei zu tun. Also haben...
22.11.2012, 10:52
5
Antworten

Internationalisierung von HTML-Seiten für meine Google Chrome Extension

Ich habe einen sehr einfachen Weg gefunden, die Übersetzung meiner Google Chrome Extension zu implementieren gilt nur für .json , css und js Dateien. Aber wie kann ich meinen html Inhalt lokalisieren, zB im Popup oder in einem Op...
23.08.2014, 22:42