internationalization

___ qstntxt ___

In den Apple Docs heißt es, dass eine Nib Internationalisierung ermöglicht, indem sie die Nib einfach in viele Sprachen übersetzt. Ich denke jetzt an ein schlimmeres, aber realistisches Szenario: Sie haben eine riesige Benutzeroberfläche erstellt. Dann übersetze du das in 25 Sprachen. Also bekommst du 25 verschiedene Nibs. Sie erhalten auch eine große Redundanz beim Gestalten und Definieren der Benutzeroberfläche: 25 Mal das gleiche Zeug. Gleiche Bindungen, alles gleich. Nur Text ist anders.

Also, ich denke wirklich, das ist ein sehr schlechter Ansatz. Stattdessen würde ich es vorziehen, alle Texte aus einem Ressourcenbündel oder ähnlichem zu verknüpfen. Nur eine Datei mit Textzeichenfolgen, die zur Laufzeit von der entsprechenden Sprachressource verlinkt wird. Dann haben Sie nur "Probleme" in den Text zu verknüpfen, die wirklich keinen Spaß machen. Aber dann können Sie einmal auf der Benutzeroberfläche Änderungen vornehmen, ohne den gleichen Schritt 25 Mal wiederholen zu müssen. Eine neue Bindung in jeder Spitze. Das wäre so schrecklich!

Nun, bitte sag mir, dass ich das falsch verstanden habe. Apple geht nicht davon aus, dass wir etwas so Kreatives machen?

    
___ answer598067 ___

Manchmal beinhaltet die Lokalisierung mehr als nur das Ersetzen von Text, sondern auch Änderungen im Layout. Beispielsweise können Zeichenfolgen in einem Gebietsschema / Sprache deutlich länger sein als in einem anderen, wodurch eine Änderung des Layouts erzwungen wird. Rechts-nach-links-Sprache bedeutet oft auch einige Änderungen im Layout.

    
___ tag123objectivec ___ Dieses Tag sollte nur bei Fragen verwendet werden, die sich auf Objective-C-Funktionen beziehen oder von Code in der Sprache abhängen. Die Tags [Kakao] und [Kakao-Touch] sollten verwendet werden, um nach Frameworks oder Klassen von Apple zu fragen. Verwenden Sie die zugehörigen Tags [ios], [macos], [apple-watch] und [tvos] für Probleme, die für diese Plattformen spezifisch sind. ___ qstnhdr ___ Internationalisierung mit Nibs. Ist das wirklich eine gute Idee? ___ tag123cocoa ___ Cocoa ist Apples Entwicklungsumgebung für MacOS, bestehend aus Foundation, Application Kit und Core Data. Verwenden Sie den "Kakao-Touch" -Tag für iOS-Fragen. ___ tag123internationalisierung ___ Internationalisierung (i18n: repräsentiert "internationalisierung" als "ich" gefolgt von 18 weiteren Buchstaben, gefolgt von "n") ist der Prozess der Planung und Implementierung von Produkten und Dienstleistungen so dass sie leicht an bestimmte lokale Sprachen und Kulturen angepasst werden können, ein Prozess namens Lokalisierung. Der Internationalisierungsprozess wird manchmal als Übersetzungs- oder Lokalisierungsaktivierung bezeichnet. ___ answer598109 ___

Aufbauend auf den beiden vorherigen Antworten gibt es ein Tool namens iLocalize , das den Prozess einfacher macht als ibtool (und es ist älter als ibtool). Ich habe es nie selbst benutzt, aber mein Freund Evan benutzt es sowohl auf Adium als auch auf Growl und liebt es.

    
___ answer598079 ___

Die Lokalisierungssituation ist nicht ideal. Obwohl Cocoa-UI-Elemente eine gewisse dynamische Flexibilität bei der Dimensionierung unterstützen (die Aussetzungskennzeichen), ist es sehr schwierig, sie in einer Ansicht anzuordnen, so dass sie Text beliebiger Größe aufnehmen können.

Wie Heng-Cheong hervorhebt, bedeutet dies in der Regel, dass eine Anpassung des Layouts pro Lokalisierung erforderlich ist. Apple unterstützt einen Prozess namens inkrementelle Lokalisierung mit einem Tool namens "ibtool", das mit Ihren Entwicklertools gebündelt ist. Der Prozess ist bei weitem nicht intuitiv und scheint einige subtile Fehler zu enthalten, aber es hilft, den Prozess einfacher zu machen, als beispielsweise 25 verschiedene Nibs einzeln manuell zu warten. Der Prozess umfasst im Wesentlichen das Zuordnen von Änderungen, die Sie an Ihrer Primärfeder vornehmen, auf die anderen lokalisierten Federn. Apple beschreibt den Prozess genauer:

Ссылка

Um diesen schmerzhaften Prozess zu vermeiden, gehen manche Menschen einen anderen Weg. Wenn Sie beim Layout Ihrer Ansichten Kompromisse eingehen, können Sie eine Situation erreichen, in der jedes Oberflächenelement die größte lokalisierte Zeichenfolge enthält. Mit den Ausrichtungsfunktionen von Textfeldern usw. können Sie also ein akzeptables Layout anordnen, obwohl der zusätzliche Abstand, der für die Lokalisierung mit den größten Zeichenfolgen erforderlich ist, oft ein weniger als ideales Layout für die Sprache verursacht, deren Zeichenfolgen am kürzesten sind. Wenn Sie diesen Ansatz verwenden, müssen Sie Ihre nibs so entwerfen, dass eine Controller-Klasse die Benutzeroberflächenelemente der nib zur Laufzeit mit den richtigen lokalisierten Strings füllt.

Schließlich gehen manche Entwickler so weit, dass sie ihre eigenen Relayouts auf die Elemente in einer Nib anwenden und sie für die Größe der Strings optimieren, die auf ihnen gesetzt wurden. Dies wäre eine Verfeinerung der obigen Strategie, bei der eine einzelne Spitze zur Laufzeit verwendet und manipuliert wird, um den gewünschten Effekt zu erzielen.

    
___
3
Antworten

Lua - Wie man Internationalisierung macht? [geschlossen]

Ich habe eine Lua-Webapplikation erstellt und es ist klar geworden, dass ich mit der Internationalisierung ("i18n") für meine ausländischen Kunden beginnen muss. Was ist der beste Weg zur Internationalisierung meiner Anwendung in Lua? M...
16.01.2012, 21:37
5
Antworten

Ist es möglich, Rails i18n Locales aufeinander abzustimmen?

Ich verwende Rails 3 mit Globalize3 0.2.0.beta4 Idealerweise brauche ich: fr, um zu: en zurück zu kommen und umgekehrt. Es gibt Fälle, in denen nur eine französische Übersetzung verfügbar ist und ich sie auch dann zeigen muss, wenn das Geb...
29.10.2011, 23:53
4
Antworten

Datenbanklokalisierung

Ich habe eine Anzahl von Datenbanktabellen, die die Spalten name und description enthalten, die lokalisiert werden müssen. Mein erster Versuch, ein DB-Schema zu entwerfen, das dies unterstützen würde, war etwa so: %Vor% Diese Lösung er...
24.08.2009, 14:54
2
Antworten

Welcher Lucene-Analysator kann verwendet werden, um japanischen Text zu verarbeiten?

Welcher Lucene Analyzer kann verwendet werden, um japanischen Text korrekt zu verarbeiten? Es sollte in der Lage sein, Kanji, Hiragana, Katakana, Romaji und jede ihrer Kombinationen zu behandeln.     
26.10.2009, 14:06
1
Antwort

Nicht übersetzte Eigenschaften der Entität mit TranslateBehaviour

Wir bauen eine App auf, die in CakePHP 3.0.8 internationalisiert ist, und mit allem statischen Zeug ist alles in Ordnung, aber wir haben einige Probleme mit der Übersetzung von Datenbankinhalten. Beim Aufbau einer Schnittstelle für unsere Übe...
15.07.2015, 08:08
2
Antworten

Ist es möglich, die Internationalisierungssprache von AngularJS während der Laufzeit zu wechseln?

Ist es beispielsweise möglich, zur Laufzeit zwischen i18n/angular-locale_en-us.js und i18n/angular-locale_de-de.js zu wechseln und alle Filter für Datum, Währung und Zahl sofort zu aktualisieren? (Dies bedeutet unmittelbar nach dem Laden d...
13.03.2014, 11:35
1
Antwort

HTML-Tags in internationalisierten Strings in Polymer.dart

Ich zeige internationalisierte Zeichenketten innerhalb eines Polymerelements wie folgt an: %Vor% ... und den folgenden Dartcode haben: %Vor% Gibt es eine Möglichkeit, title , subtitle1 , paragraph1 , subtitle2 und paragraph2...
01.01.2014, 11:46
4
Antworten

Facebook Credits und Fremdwährung

Ich entwickle eine Anwendung, die FB Credits als Währung verwendet, aber meine Kunden werden in ihrer lokalen Währung (ILS, israelische Schekel) bezahlen. Ich weiß, dass die Rate für 1 Kredit 10 Cent ist, aber der Preis in ILS scheint sich en...
13.09.2011, 17:59
5
Antworten

Delphi und i18n

Unterstützt Delphi die Internationalisierung in irgendeiner Weise? Ich habe gesehen, dass ich verschiedene Sprachen für ein Projekt hinzufügen kann, aber das scheint mehrere Instanzen der dfm-Dateien zu erstellen. Habe ich recht, dass die Spr...
13.08.2009, 13:40
2
Antworten

Charset.defaultCharset () erhält unter JDK1.7 und JDK 1.6 ein anderes Ergebnis

Ich teste die Kompatibilität meiner Anwendung mit i18n. Ich habe eine englische Version von Windows 7, was bedeutet, dass die Anzeigesprache des Systems Englisch ist. Und ich habe das Systemgebietsschema für Nicht-Unicode-Anwendungen als Chinesi...
18.11.2011, 02:33