internationalization

___ qstntxt ___

In den Apple Docs heißt es, dass eine Nib Internationalisierung ermöglicht, indem sie die Nib einfach in viele Sprachen übersetzt. Ich denke jetzt an ein schlimmeres, aber realistisches Szenario: Sie haben eine riesige Benutzeroberfläche erstellt. Dann übersetze du das in 25 Sprachen. Also bekommst du 25 verschiedene Nibs. Sie erhalten auch eine große Redundanz beim Gestalten und Definieren der Benutzeroberfläche: 25 Mal das gleiche Zeug. Gleiche Bindungen, alles gleich. Nur Text ist anders.

Also, ich denke wirklich, das ist ein sehr schlechter Ansatz. Stattdessen würde ich es vorziehen, alle Texte aus einem Ressourcenbündel oder ähnlichem zu verknüpfen. Nur eine Datei mit Textzeichenfolgen, die zur Laufzeit von der entsprechenden Sprachressource verlinkt wird. Dann haben Sie nur "Probleme" in den Text zu verknüpfen, die wirklich keinen Spaß machen. Aber dann können Sie einmal auf der Benutzeroberfläche Änderungen vornehmen, ohne den gleichen Schritt 25 Mal wiederholen zu müssen. Eine neue Bindung in jeder Spitze. Das wäre so schrecklich!

Nun, bitte sag mir, dass ich das falsch verstanden habe. Apple geht nicht davon aus, dass wir etwas so Kreatives machen?

    
___ answer598067 ___

Manchmal beinhaltet die Lokalisierung mehr als nur das Ersetzen von Text, sondern auch Änderungen im Layout. Beispielsweise können Zeichenfolgen in einem Gebietsschema / Sprache deutlich länger sein als in einem anderen, wodurch eine Änderung des Layouts erzwungen wird. Rechts-nach-links-Sprache bedeutet oft auch einige Änderungen im Layout.

    
___ tag123objectivec ___ Dieses Tag sollte nur bei Fragen verwendet werden, die sich auf Objective-C-Funktionen beziehen oder von Code in der Sprache abhängen. Die Tags [Kakao] und [Kakao-Touch] sollten verwendet werden, um nach Frameworks oder Klassen von Apple zu fragen. Verwenden Sie die zugehörigen Tags [ios], [macos], [apple-watch] und [tvos] für Probleme, die für diese Plattformen spezifisch sind. ___ qstnhdr ___ Internationalisierung mit Nibs. Ist das wirklich eine gute Idee? ___ tag123cocoa ___ Cocoa ist Apples Entwicklungsumgebung für MacOS, bestehend aus Foundation, Application Kit und Core Data. Verwenden Sie den "Kakao-Touch" -Tag für iOS-Fragen. ___ tag123internationalisierung ___ Internationalisierung (i18n: repräsentiert "internationalisierung" als "ich" gefolgt von 18 weiteren Buchstaben, gefolgt von "n") ist der Prozess der Planung und Implementierung von Produkten und Dienstleistungen so dass sie leicht an bestimmte lokale Sprachen und Kulturen angepasst werden können, ein Prozess namens Lokalisierung. Der Internationalisierungsprozess wird manchmal als Übersetzungs- oder Lokalisierungsaktivierung bezeichnet. ___ answer598109 ___

Aufbauend auf den beiden vorherigen Antworten gibt es ein Tool namens iLocalize , das den Prozess einfacher macht als ibtool (und es ist älter als ibtool). Ich habe es nie selbst benutzt, aber mein Freund Evan benutzt es sowohl auf Adium als auch auf Growl und liebt es.

    
___ answer598079 ___

Die Lokalisierungssituation ist nicht ideal. Obwohl Cocoa-UI-Elemente eine gewisse dynamische Flexibilität bei der Dimensionierung unterstützen (die Aussetzungskennzeichen), ist es sehr schwierig, sie in einer Ansicht anzuordnen, so dass sie Text beliebiger Größe aufnehmen können.

Wie Heng-Cheong hervorhebt, bedeutet dies in der Regel, dass eine Anpassung des Layouts pro Lokalisierung erforderlich ist. Apple unterstützt einen Prozess namens inkrementelle Lokalisierung mit einem Tool namens "ibtool", das mit Ihren Entwicklertools gebündelt ist. Der Prozess ist bei weitem nicht intuitiv und scheint einige subtile Fehler zu enthalten, aber es hilft, den Prozess einfacher zu machen, als beispielsweise 25 verschiedene Nibs einzeln manuell zu warten. Der Prozess umfasst im Wesentlichen das Zuordnen von Änderungen, die Sie an Ihrer Primärfeder vornehmen, auf die anderen lokalisierten Federn. Apple beschreibt den Prozess genauer:

Ссылка

Um diesen schmerzhaften Prozess zu vermeiden, gehen manche Menschen einen anderen Weg. Wenn Sie beim Layout Ihrer Ansichten Kompromisse eingehen, können Sie eine Situation erreichen, in der jedes Oberflächenelement die größte lokalisierte Zeichenfolge enthält. Mit den Ausrichtungsfunktionen von Textfeldern usw. können Sie also ein akzeptables Layout anordnen, obwohl der zusätzliche Abstand, der für die Lokalisierung mit den größten Zeichenfolgen erforderlich ist, oft ein weniger als ideales Layout für die Sprache verursacht, deren Zeichenfolgen am kürzesten sind. Wenn Sie diesen Ansatz verwenden, müssen Sie Ihre nibs so entwerfen, dass eine Controller-Klasse die Benutzeroberflächenelemente der nib zur Laufzeit mit den richtigen lokalisierten Strings füllt.

Schließlich gehen manche Entwickler so weit, dass sie ihre eigenen Relayouts auf die Elemente in einer Nib anwenden und sie für die Größe der Strings optimieren, die auf ihnen gesetzt wurden. Dies wäre eine Verfeinerung der obigen Strategie, bei der eine einzelne Spitze zur Laufzeit verwendet und manipuliert wird, um den gewünschten Effekt zu erzielen.

    
___
13
Antworten

Kennen Sie ein gutes Programm zum Bearbeiten / Übersetzen von Ressourcendateien (.rc)?

Ich baue ein C ++ / MFC-Programm in einer mehrsprachigen Umgebung. Ich habe eine Hauptsprache und drei internationale Sprachen. Jedes Mal, wenn ich dem Programm eine Funktion hinzufüge, muss ich die internationalen Sprachen auf dem neuesten Stan...
09.09.2008, 13:57
2
Antworten

Kombinieren von Schlüsseln und Volltext beim Arbeiten mit gettext- und .po-Dateien

Ich schaue mir gettext und .po an, um eine mehrsprachige Anwendung zu erstellen. Mein Verständnis ist, dass in der .po Datei msgid die Quelle und msgstr die Übersetzung ist. Dementsprechend sehe ich 2 Möglichkeiten, msgid zu...
01.04.2013, 12:56
2
Antworten

Wie kann Backbone.js verwendet werden, um die Navigation in mehreren Sprachen zu verbessern?

Ich habe eine Website mit mehreren Sprachen, die mehrere (ein Dutzend) Inhaltsseiten mit hübschen URLs wie diesem anzeigt: %Vor% Ich möchte Seiten zusammenführen und eine vollständige Ajax-Navigation bereitstellen, so ähnlich wie Pitchfork...
08.02.2013, 00:53
1
Antwort

Wann und wie std :: locale :: messages verwenden?

Der C ++ - Standard definiert sechs Kategorien von Facetten: collate , ctype , monetary , numeric , time und messages . Ich habe die Verwendung der ersten fünf gekannt, aber ich weiß nicht wann und wie ich die letzte verwenden so...
21.09.2013, 10:43
1
Antwort

java.util.MissingResourceException: Bündel für Basisname kann nicht gefunden werden

Ich teste die i18n-Funktionen von Java und habe ein Problem. Ich kann die Sprachdatei nicht laden, wenn sie nicht im Stammverzeichnis der Klasse ist. Momentan befinden sich meine Dateien im Verzeichnis /lang . Suchte mehrere Antworten hier...
01.08.2010, 18:18
1
Antwort

ASP MVC-Technik zur Unterstützung mehrerer Sprachen

Ich möchte eine Web-App erstellen, die mehrere Sprachen unterstützt (Englisch, Deutsch, Französisch ...) Ich möchte auch die Browsersprache erkennen, die als Standard verwendet werden soll und den Benutzer auch die Sprache auswählen lassen. W...
15.12.2010, 08:20
1
Antwort

Internationalisierung von Sätzen mit zwei Pluralwörtern

Wie soll ein Satz mit mehreren numerischen Variablen übersetzbar gemacht werden? ngettext nimmt nur eine Zahl als Plural-Parameter. Die Permutationen, die im folgenden Satz erlaubt sein sollten, sind "Erwachsene und Kinder", "Erwachsene und K...
11.12.2009, 14:40
1
Antwort

React-Intl Multi-Sprach-App: Ändern der Sprachen und Übersetzungen Speicher

Ich habe eine react-router App und möchte i18n hinzufügen. In react-intl Beispiel root-Komponente, die in IntlProvider eingeschlossen ist: %Vor% ); Aber es gibt nur ein Gebietsschema. Wie aktualisiere ich die App, um andere Sprachen hinz...
03.03.2016, 15:45
1
Antwort

Wie benutzt man i18n mit Node.js?

Wir sind dabei, unsere Web-App in Node.js zu erstellen und ich wäre gerne bereit für i18n, also suche ich nach deiner Erfahrung beim Erstellen von Node.js-Apps, wo der Text übersetzbar ist. Vorzugsweise würde ich gerne ein Tool wie Pootle ü...
23.01.2012, 13:47
2
Antworten

Android sync strings.xml

Wie kann ich meine strings.xml in Android synchronisieren, wenn ich Lokalisierung verwende und eine neue Zeichenfolge auch in values-de / strings.xml, values-ru / strings.xml ... übersetzt werden muss Muss ich wirklich kopieren es in jeder Datei...
07.02.2011, 20:10