internationalization

___ qstntxt ___

In den Apple Docs heißt es, dass eine Nib Internationalisierung ermöglicht, indem sie die Nib einfach in viele Sprachen übersetzt. Ich denke jetzt an ein schlimmeres, aber realistisches Szenario: Sie haben eine riesige Benutzeroberfläche erstellt. Dann übersetze du das in 25 Sprachen. Also bekommst du 25 verschiedene Nibs. Sie erhalten auch eine große Redundanz beim Gestalten und Definieren der Benutzeroberfläche: 25 Mal das gleiche Zeug. Gleiche Bindungen, alles gleich. Nur Text ist anders.

Also, ich denke wirklich, das ist ein sehr schlechter Ansatz. Stattdessen würde ich es vorziehen, alle Texte aus einem Ressourcenbündel oder ähnlichem zu verknüpfen. Nur eine Datei mit Textzeichenfolgen, die zur Laufzeit von der entsprechenden Sprachressource verlinkt wird. Dann haben Sie nur "Probleme" in den Text zu verknüpfen, die wirklich keinen Spaß machen. Aber dann können Sie einmal auf der Benutzeroberfläche Änderungen vornehmen, ohne den gleichen Schritt 25 Mal wiederholen zu müssen. Eine neue Bindung in jeder Spitze. Das wäre so schrecklich!

Nun, bitte sag mir, dass ich das falsch verstanden habe. Apple geht nicht davon aus, dass wir etwas so Kreatives machen?

    
___ answer598067 ___

Manchmal beinhaltet die Lokalisierung mehr als nur das Ersetzen von Text, sondern auch Änderungen im Layout. Beispielsweise können Zeichenfolgen in einem Gebietsschema / Sprache deutlich länger sein als in einem anderen, wodurch eine Änderung des Layouts erzwungen wird. Rechts-nach-links-Sprache bedeutet oft auch einige Änderungen im Layout.

    
___ tag123objectivec ___ Dieses Tag sollte nur bei Fragen verwendet werden, die sich auf Objective-C-Funktionen beziehen oder von Code in der Sprache abhängen. Die Tags [Kakao] und [Kakao-Touch] sollten verwendet werden, um nach Frameworks oder Klassen von Apple zu fragen. Verwenden Sie die zugehörigen Tags [ios], [macos], [apple-watch] und [tvos] für Probleme, die für diese Plattformen spezifisch sind. ___ qstnhdr ___ Internationalisierung mit Nibs. Ist das wirklich eine gute Idee? ___ tag123cocoa ___ Cocoa ist Apples Entwicklungsumgebung für MacOS, bestehend aus Foundation, Application Kit und Core Data. Verwenden Sie den "Kakao-Touch" -Tag für iOS-Fragen. ___ tag123internationalisierung ___ Internationalisierung (i18n: repräsentiert "internationalisierung" als "ich" gefolgt von 18 weiteren Buchstaben, gefolgt von "n") ist der Prozess der Planung und Implementierung von Produkten und Dienstleistungen so dass sie leicht an bestimmte lokale Sprachen und Kulturen angepasst werden können, ein Prozess namens Lokalisierung. Der Internationalisierungsprozess wird manchmal als Übersetzungs- oder Lokalisierungsaktivierung bezeichnet. ___ answer598109 ___

Aufbauend auf den beiden vorherigen Antworten gibt es ein Tool namens iLocalize , das den Prozess einfacher macht als ibtool (und es ist älter als ibtool). Ich habe es nie selbst benutzt, aber mein Freund Evan benutzt es sowohl auf Adium als auch auf Growl und liebt es.

    
___ answer598079 ___

Die Lokalisierungssituation ist nicht ideal. Obwohl Cocoa-UI-Elemente eine gewisse dynamische Flexibilität bei der Dimensionierung unterstützen (die Aussetzungskennzeichen), ist es sehr schwierig, sie in einer Ansicht anzuordnen, so dass sie Text beliebiger Größe aufnehmen können.

Wie Heng-Cheong hervorhebt, bedeutet dies in der Regel, dass eine Anpassung des Layouts pro Lokalisierung erforderlich ist. Apple unterstützt einen Prozess namens inkrementelle Lokalisierung mit einem Tool namens "ibtool", das mit Ihren Entwicklertools gebündelt ist. Der Prozess ist bei weitem nicht intuitiv und scheint einige subtile Fehler zu enthalten, aber es hilft, den Prozess einfacher zu machen, als beispielsweise 25 verschiedene Nibs einzeln manuell zu warten. Der Prozess umfasst im Wesentlichen das Zuordnen von Änderungen, die Sie an Ihrer Primärfeder vornehmen, auf die anderen lokalisierten Federn. Apple beschreibt den Prozess genauer:

Ссылка

Um diesen schmerzhaften Prozess zu vermeiden, gehen manche Menschen einen anderen Weg. Wenn Sie beim Layout Ihrer Ansichten Kompromisse eingehen, können Sie eine Situation erreichen, in der jedes Oberflächenelement die größte lokalisierte Zeichenfolge enthält. Mit den Ausrichtungsfunktionen von Textfeldern usw. können Sie also ein akzeptables Layout anordnen, obwohl der zusätzliche Abstand, der für die Lokalisierung mit den größten Zeichenfolgen erforderlich ist, oft ein weniger als ideales Layout für die Sprache verursacht, deren Zeichenfolgen am kürzesten sind. Wenn Sie diesen Ansatz verwenden, müssen Sie Ihre nibs so entwerfen, dass eine Controller-Klasse die Benutzeroberflächenelemente der nib zur Laufzeit mit den richtigen lokalisierten Strings füllt.

Schließlich gehen manche Entwickler so weit, dass sie ihre eigenen Relayouts auf die Elemente in einer Nib anwenden und sie für die Größe der Strings optimieren, die auf ihnen gesetzt wurden. Dies wäre eine Verfeinerung der obigen Strategie, bei der eine einzelne Spitze zur Laufzeit verwendet und manipuliert wird, um den gewünschten Effekt zu erzielen.

    
___
4
Antworten

Was sind die empfohlenen Datenbankspaltengrößen für Namen?

Was sind die empfohlenen Spaltengrößen für Felder wie "Vorname", "Mitte" und "Nachname"? Darüber hinaus ist das Standardzeichen für einen zweiten Vornamen sicher, oder sollte zusätzlicher Platz für mittlere Initialen zulässig sein? Insbesonde...
04.02.2009, 18:19
4
Antworten

Das Lesen von Unicode von messageSource verursacht Probleme mit Java 5

Ich habe eine Spring-Webanwendung (2.5.6) mit i18n-Unterstützung mit Eigenschaftsdateien erstellt (z. B. messages_en_US.properties, messages_de_DE.properties). Diese .properties Dateien mit Uni-Codes. zum Beispiel: %Vor% Wenn Sie busy...
17.03.2011, 14:09
3
Antworten

Wicket: Wie programmiere ich die Seite programmatisch und erhalte das Ergebnis als String?

Ich bin dabei, eine App zu konvertieren, um i18n / l10n auf all ihren Seiten zu verwenden. Ich bin sehr glücklich mit Wickets Unterstützung dafür, und es läuft bisher sehr gut. Der eine schwierige Teil, auf den ich gestoßen bin, ist der folgende...
15.08.2011, 17:38
4
Antworten

Gemischte Gebietsschemas in Rails i18n

Rails mischt irgendwie meine Locales und ich habe absolut keine Ahnung warum. Die meisten meiner übersetzten Strings funktionieren wie erwartet, aber bei einigen werden die Locales gemischt. Interessanterweise geschieht dies nur auf einem uns...
03.02.2011, 10:28
4
Antworten

Eigene Mail-Vorlage erstellen und lokalisieren

Ich benutze ein Juwel und möchte Bestätigungsmail übersetzen. Ich habe bereits eine eigene Vorlage und eine überschriebene Mailer-Methode: %Vor% Also, in meiner Vorlage kann ich so etwas machen: %Vor% Und dann: %Vor% Aber ich weiß ni...
16.02.2012, 13:17
3
Antworten

Gibt es gute Ressourcen oder Ratschläge für die Arbeit mit Sprachen mit unterschiedlichen Ausrichtungen? (wie Japanisch oder Chinesisch)

Wir haben eine unternehmensweite Webanwendung, bei der jeder Text im System in der Kultureinstellung des Browsers des Benutzers lokalisiert ist. Bisher haben wir nur Englisch, Amerikanisch (ähnlich aber falsch geschrieben ;-) und Französisch...
16.08.2008, 18:57
3
Antworten

Wie listet man das lokalisierte Alphabet in C # auf?

Zunächst ist dies kein Duplikat von: Schnellste Möglichkeit, das Alphabet aufzuzählen Weil ich alle Buchstaben des Alphabets einer arbiträren (variablen) Sprache erhalten muss, und zwar in der richtigen Reihenfolge. Wie kann ich das tun,...
15.04.2011, 12:25
1
Antwort

Etwas stimmt nicht mit der Codierung von .properties oder JSP

Ich habe jsp-Datei: %Vor% Wie oben beschrieben, liegt das Problem in der Codierung und das Problem ist in russischer Sprache. Also hier ist meine Datei .properties (text_ru.properties im Lokalisierungsordner): %Vor% Übrigens, es ist eine...
07.12.2011, 21:45
4
Antworten

Lokalisierung in Perl mit gettext und Locale :: TextDomain mit Fallback, wenn Locale :: TextDomain nicht verfügbar ist

Die " Über den Zustand von i18n in Perl "blog Post vom 26. April 2009 empfiehlt, das Modul Locale :: TextDomain aus der libintl-perl-Distribution für l10n / i18n in Perl zu verwenden. Außerdem muss ich sowieso gettext verwenden und die gettex...
03.06.2010, 11:51
6
Antworten

Wie schlimm ist es, wenn Benutzer Dateien mit nationalen Zeichen im Dateinamen hochladen und speichern sollen?

Unser CMS akzeptiert Dateien mit nationalen Zeichen in ihren Namen und speichert sie problemlos auf dem Server. Aber wie schlimm ist ein solcher Ansatz? Zum Beispiel ist es möglich, Dateien mit Dateinamen in Hebräisch oder Arabisch oder in einer...
02.12.2010, 08:01