internationalization

___ qstntxt ___

In den Apple Docs heißt es, dass eine Nib Internationalisierung ermöglicht, indem sie die Nib einfach in viele Sprachen übersetzt. Ich denke jetzt an ein schlimmeres, aber realistisches Szenario: Sie haben eine riesige Benutzeroberfläche erstellt. Dann übersetze du das in 25 Sprachen. Also bekommst du 25 verschiedene Nibs. Sie erhalten auch eine große Redundanz beim Gestalten und Definieren der Benutzeroberfläche: 25 Mal das gleiche Zeug. Gleiche Bindungen, alles gleich. Nur Text ist anders.

Also, ich denke wirklich, das ist ein sehr schlechter Ansatz. Stattdessen würde ich es vorziehen, alle Texte aus einem Ressourcenbündel oder ähnlichem zu verknüpfen. Nur eine Datei mit Textzeichenfolgen, die zur Laufzeit von der entsprechenden Sprachressource verlinkt wird. Dann haben Sie nur "Probleme" in den Text zu verknüpfen, die wirklich keinen Spaß machen. Aber dann können Sie einmal auf der Benutzeroberfläche Änderungen vornehmen, ohne den gleichen Schritt 25 Mal wiederholen zu müssen. Eine neue Bindung in jeder Spitze. Das wäre so schrecklich!

Nun, bitte sag mir, dass ich das falsch verstanden habe. Apple geht nicht davon aus, dass wir etwas so Kreatives machen?

    
___ answer598067 ___

Manchmal beinhaltet die Lokalisierung mehr als nur das Ersetzen von Text, sondern auch Änderungen im Layout. Beispielsweise können Zeichenfolgen in einem Gebietsschema / Sprache deutlich länger sein als in einem anderen, wodurch eine Änderung des Layouts erzwungen wird. Rechts-nach-links-Sprache bedeutet oft auch einige Änderungen im Layout.

    
___ tag123objectivec ___ Dieses Tag sollte nur bei Fragen verwendet werden, die sich auf Objective-C-Funktionen beziehen oder von Code in der Sprache abhängen. Die Tags [Kakao] und [Kakao-Touch] sollten verwendet werden, um nach Frameworks oder Klassen von Apple zu fragen. Verwenden Sie die zugehörigen Tags [ios], [macos], [apple-watch] und [tvos] für Probleme, die für diese Plattformen spezifisch sind. ___ qstnhdr ___ Internationalisierung mit Nibs. Ist das wirklich eine gute Idee? ___ tag123cocoa ___ Cocoa ist Apples Entwicklungsumgebung für MacOS, bestehend aus Foundation, Application Kit und Core Data. Verwenden Sie den "Kakao-Touch" -Tag für iOS-Fragen. ___ tag123internationalisierung ___ Internationalisierung (i18n: repräsentiert "internationalisierung" als "ich" gefolgt von 18 weiteren Buchstaben, gefolgt von "n") ist der Prozess der Planung und Implementierung von Produkten und Dienstleistungen so dass sie leicht an bestimmte lokale Sprachen und Kulturen angepasst werden können, ein Prozess namens Lokalisierung. Der Internationalisierungsprozess wird manchmal als Übersetzungs- oder Lokalisierungsaktivierung bezeichnet. ___ answer598109 ___

Aufbauend auf den beiden vorherigen Antworten gibt es ein Tool namens iLocalize , das den Prozess einfacher macht als ibtool (und es ist älter als ibtool). Ich habe es nie selbst benutzt, aber mein Freund Evan benutzt es sowohl auf Adium als auch auf Growl und liebt es.

    
___ answer598079 ___

Die Lokalisierungssituation ist nicht ideal. Obwohl Cocoa-UI-Elemente eine gewisse dynamische Flexibilität bei der Dimensionierung unterstützen (die Aussetzungskennzeichen), ist es sehr schwierig, sie in einer Ansicht anzuordnen, so dass sie Text beliebiger Größe aufnehmen können.

Wie Heng-Cheong hervorhebt, bedeutet dies in der Regel, dass eine Anpassung des Layouts pro Lokalisierung erforderlich ist. Apple unterstützt einen Prozess namens inkrementelle Lokalisierung mit einem Tool namens "ibtool", das mit Ihren Entwicklertools gebündelt ist. Der Prozess ist bei weitem nicht intuitiv und scheint einige subtile Fehler zu enthalten, aber es hilft, den Prozess einfacher zu machen, als beispielsweise 25 verschiedene Nibs einzeln manuell zu warten. Der Prozess umfasst im Wesentlichen das Zuordnen von Änderungen, die Sie an Ihrer Primärfeder vornehmen, auf die anderen lokalisierten Federn. Apple beschreibt den Prozess genauer:

Ссылка

Um diesen schmerzhaften Prozess zu vermeiden, gehen manche Menschen einen anderen Weg. Wenn Sie beim Layout Ihrer Ansichten Kompromisse eingehen, können Sie eine Situation erreichen, in der jedes Oberflächenelement die größte lokalisierte Zeichenfolge enthält. Mit den Ausrichtungsfunktionen von Textfeldern usw. können Sie also ein akzeptables Layout anordnen, obwohl der zusätzliche Abstand, der für die Lokalisierung mit den größten Zeichenfolgen erforderlich ist, oft ein weniger als ideales Layout für die Sprache verursacht, deren Zeichenfolgen am kürzesten sind. Wenn Sie diesen Ansatz verwenden, müssen Sie Ihre nibs so entwerfen, dass eine Controller-Klasse die Benutzeroberflächenelemente der nib zur Laufzeit mit den richtigen lokalisierten Strings füllt.

Schließlich gehen manche Entwickler so weit, dass sie ihre eigenen Relayouts auf die Elemente in einer Nib anwenden und sie für die Größe der Strings optimieren, die auf ihnen gesetzt wurden. Dies wäre eine Verfeinerung der obigen Strategie, bei der eine einzelne Spitze zur Laufzeit verwendet und manipuliert wird, um den gewünschten Effekt zu erzielen.

    
___
2
Antworten

Wie bekomme ich die Localizable-Eigenschaft und Unterstützung in meinem eigenen Design-Tool?

Überblick In einer anderen Frage fragte ich nach Bereitstellung von Lokalisierungen für einige Runtime kompiliert UserControl 's . Bevor ich jedoch die Lokalisierungen bereitstellen kann, muss ich die Steuerelemente lokalisieren. Hinte...
03.02.2009, 15:21
2
Antworten

Ansatz für AngularJS-Vorlagenübersetzungen mit dem Rails-Server

Ich muss eine Anwendung mit mehrsprachiger Unterstützung implementieren, die ein AngularJS-Frontend und einen Ruby-on-Rails-Server verwendet. Ich suche nach einem vernünftigen Ansatz, um übersetzte Vorlagen in mehreren Sprachen zu rendern. Ich h...
23.01.2013, 00:21
2
Antworten

Frühling 3, wie man mehrsprachige URL mit demselben Inhalt behandelt

Ich möchte meine Webseite vollständig internationalisieren und URLs in verschiedene Sprachen übersetzen lassen. Zum Beispiel Ссылка Ссылка Alle oben genannten Seiten sollten von demselben Controller gehandhabt werden und denselben I...
07.07.2011, 12:22
4
Antworten

Wie kann ich HTML-Markup aus meinen Eigenschaftendateien umgestalten?

Ich habe kürzlich eine internationalisierte und textlastige Struts 1.1-Webanwendung geerbt. Viele der JSP-Dateien sehen wie folgt aus: %Vor% und die Eigenschaftendateien sehen wie folgt aus: %Vor% mit den entsprechenden Übersetzungen in...
16.08.2008, 16:42
4
Antworten

Wie man eine Hibernate-Entität internationalisiert

Ich versuche, Java-Entitäten Unterstützung für die Internationalisierung (mehrere Sprachen) hinzuzufügen. Ich bin offen für alle Optionen mit so wenig wie möglich Code, wenn Sie zu jedem neuen Feld eine Übersetzung hinzufügen. Ich bin nicht auf...
26.09.2016, 13:50
2
Antworten

Loggen und zeigen Sie .NET-Ausnahmen in mehreren Sprachen an

Ich protokolliere Fehlermeldungen und .NET-Ausnahmen meiner Anwendung in einer Datenbank und zeige sie auf einer GUI an. Die GUI zeigt Fehlermeldungen in der Sprache des Gebietsschemas des Benutzers an, der die Anwendung ausführt. Um dies zu err...
29.01.2013, 22:07
2
Antworten

Gutes Lokalisierungsframework für Java [geschlossen]

Ich suche nach dem besten Lokalisierungsframework für Java. Standard-Lokalisierungs-Framework ist nicht genug für mich. Idealerweise suche ich nach Lokalisierungs-Framework mit folgenden Features: Stil-Unterstützung - wie Apache Wicket...
22.12.2011, 11:25
1
Antwort

Was sind einige gute nicht-englische Ausdrücke mit Singular- und Pluralform, die zum Testen einer Internationalisierungs- und Lokalisierungsbibliothek verwendet werden können?

Ich habe an einer .NET-Bibliothek gearbeitet, um die Internationalisierung einer Anwendung zu unterstützen. Es ist in C # geschrieben, heißt SmartFormat und ist Open-Source auf GitHub. Es enthält Grammatikalische Anzahl Regeln für mehre...
25.08.2011, 01:44
1
Antwort

Überprüfen Sie die ASPX-Dateien, um sicherzustellen, dass der angegebene Ressourcenschlüssel in RESX vorhanden ist

Ich habe eine ziemlich große Website, deren Strings externalisiert wurden. Ich wollte wissen, ob es eine Möglichkeit gibt, zu überprüfen, ob ein Ressourcenobjekt in der ASPX in der Ressourcendatei vorhanden ist, auf die verwiesen wird? Es gibt e...
03.05.2011, 17:09
1
Antwort

So finden Sie automatisch I18N-Verstöße

Gibt es in einem Grails-Projekt trotzdem automatisch I18N-Verstöße? Zum Beispiel %Vor% sollte markiert sein, weil es nicht <g:message> verwendet, um den Label-Wert zu erhalten. Es wäre schön, wenn Codenarc eine Regel dafür hätte,...
20.04.2011, 17:55