internationalization

___ qstntxt ___

In den Apple Docs heißt es, dass eine Nib Internationalisierung ermöglicht, indem sie die Nib einfach in viele Sprachen übersetzt. Ich denke jetzt an ein schlimmeres, aber realistisches Szenario: Sie haben eine riesige Benutzeroberfläche erstellt. Dann übersetze du das in 25 Sprachen. Also bekommst du 25 verschiedene Nibs. Sie erhalten auch eine große Redundanz beim Gestalten und Definieren der Benutzeroberfläche: 25 Mal das gleiche Zeug. Gleiche Bindungen, alles gleich. Nur Text ist anders.

Also, ich denke wirklich, das ist ein sehr schlechter Ansatz. Stattdessen würde ich es vorziehen, alle Texte aus einem Ressourcenbündel oder ähnlichem zu verknüpfen. Nur eine Datei mit Textzeichenfolgen, die zur Laufzeit von der entsprechenden Sprachressource verlinkt wird. Dann haben Sie nur "Probleme" in den Text zu verknüpfen, die wirklich keinen Spaß machen. Aber dann können Sie einmal auf der Benutzeroberfläche Änderungen vornehmen, ohne den gleichen Schritt 25 Mal wiederholen zu müssen. Eine neue Bindung in jeder Spitze. Das wäre so schrecklich!

Nun, bitte sag mir, dass ich das falsch verstanden habe. Apple geht nicht davon aus, dass wir etwas so Kreatives machen?

    
___ answer598067 ___

Manchmal beinhaltet die Lokalisierung mehr als nur das Ersetzen von Text, sondern auch Änderungen im Layout. Beispielsweise können Zeichenfolgen in einem Gebietsschema / Sprache deutlich länger sein als in einem anderen, wodurch eine Änderung des Layouts erzwungen wird. Rechts-nach-links-Sprache bedeutet oft auch einige Änderungen im Layout.

    
___ tag123objectivec ___ Dieses Tag sollte nur bei Fragen verwendet werden, die sich auf Objective-C-Funktionen beziehen oder von Code in der Sprache abhängen. Die Tags [Kakao] und [Kakao-Touch] sollten verwendet werden, um nach Frameworks oder Klassen von Apple zu fragen. Verwenden Sie die zugehörigen Tags [ios], [macos], [apple-watch] und [tvos] für Probleme, die für diese Plattformen spezifisch sind. ___ qstnhdr ___ Internationalisierung mit Nibs. Ist das wirklich eine gute Idee? ___ tag123cocoa ___ Cocoa ist Apples Entwicklungsumgebung für MacOS, bestehend aus Foundation, Application Kit und Core Data. Verwenden Sie den "Kakao-Touch" -Tag für iOS-Fragen. ___ tag123internationalisierung ___ Internationalisierung (i18n: repräsentiert "internationalisierung" als "ich" gefolgt von 18 weiteren Buchstaben, gefolgt von "n") ist der Prozess der Planung und Implementierung von Produkten und Dienstleistungen so dass sie leicht an bestimmte lokale Sprachen und Kulturen angepasst werden können, ein Prozess namens Lokalisierung. Der Internationalisierungsprozess wird manchmal als Übersetzungs- oder Lokalisierungsaktivierung bezeichnet. ___ answer598109 ___

Aufbauend auf den beiden vorherigen Antworten gibt es ein Tool namens iLocalize , das den Prozess einfacher macht als ibtool (und es ist älter als ibtool). Ich habe es nie selbst benutzt, aber mein Freund Evan benutzt es sowohl auf Adium als auch auf Growl und liebt es.

    
___ answer598079 ___

Die Lokalisierungssituation ist nicht ideal. Obwohl Cocoa-UI-Elemente eine gewisse dynamische Flexibilität bei der Dimensionierung unterstützen (die Aussetzungskennzeichen), ist es sehr schwierig, sie in einer Ansicht anzuordnen, so dass sie Text beliebiger Größe aufnehmen können.

Wie Heng-Cheong hervorhebt, bedeutet dies in der Regel, dass eine Anpassung des Layouts pro Lokalisierung erforderlich ist. Apple unterstützt einen Prozess namens inkrementelle Lokalisierung mit einem Tool namens "ibtool", das mit Ihren Entwicklertools gebündelt ist. Der Prozess ist bei weitem nicht intuitiv und scheint einige subtile Fehler zu enthalten, aber es hilft, den Prozess einfacher zu machen, als beispielsweise 25 verschiedene Nibs einzeln manuell zu warten. Der Prozess umfasst im Wesentlichen das Zuordnen von Änderungen, die Sie an Ihrer Primärfeder vornehmen, auf die anderen lokalisierten Federn. Apple beschreibt den Prozess genauer:

Ссылка

Um diesen schmerzhaften Prozess zu vermeiden, gehen manche Menschen einen anderen Weg. Wenn Sie beim Layout Ihrer Ansichten Kompromisse eingehen, können Sie eine Situation erreichen, in der jedes Oberflächenelement die größte lokalisierte Zeichenfolge enthält. Mit den Ausrichtungsfunktionen von Textfeldern usw. können Sie also ein akzeptables Layout anordnen, obwohl der zusätzliche Abstand, der für die Lokalisierung mit den größten Zeichenfolgen erforderlich ist, oft ein weniger als ideales Layout für die Sprache verursacht, deren Zeichenfolgen am kürzesten sind. Wenn Sie diesen Ansatz verwenden, müssen Sie Ihre nibs so entwerfen, dass eine Controller-Klasse die Benutzeroberflächenelemente der nib zur Laufzeit mit den richtigen lokalisierten Strings füllt.

Schließlich gehen manche Entwickler so weit, dass sie ihre eigenen Relayouts auf die Elemente in einer Nib anwenden und sie für die Größe der Strings optimieren, die auf ihnen gesetzt wurden. Dies wäre eine Verfeinerung der obigen Strategie, bei der eine einzelne Spitze zur Laufzeit verwendet und manipuliert wird, um den gewünschten Effekt zu erzielen.

    
___
3
Antworten

Rails lässt das Ändern der Ländereinstellung nicht zu

Ich versuche, das Gebietsschema zu ändern, das meine rails (4.1.4) -Anwendung verwendet, aber jedes Mal versuche ich, es in der Konsole mit Befehlen wie zu ändern %Vor% ein I18n :: InvalidLocale Fehler wird ausgelöst. Dies ist der Fall für j...
10.07.2014, 23:33
4
Antworten

Array in eine einzelne Zeile in die Datenbank einfügen

Ich frage mich, ob das machbar wäre? Um ein Array in ein Feld in der Datenbank einzufügen. Zum Beispiel habe ich einen Titel, ich möchte diesen Titel mit nur einer ID haben, aber er wird auf der Website zweisprachig verwendet. Es fühlt sic...
09.10.2008, 01:32
6
Antworten

So erhalten Sie den Pfad von Desktop in gnome

Ich benutze Gnome / Ubuntu-10.10 in chinesischer Sprache und der Desktoppfad ist nicht "~ / Desktop" sondern "~ / XXXX" wobei XXXX für die chinesische Übersetzung von "Desktop" steht. Also, wie Code zu schreiben, um den richtigen Pfad des Deskto...
05.12.2010, 09:12
3
Antworten

Arbeiten mit Unicode-Strings in Delphi 7

Ich muss ein Programm schreiben, das Strings verschiedener Länge durchblättert und nur diejenigen auswählt, die mit Symbolen aus dem von mir definierten Satz geschrieben sind (insbesondere japanische Buchstaben). Strings enthalten Wörter in vers...
17.02.2010, 14:00
3
Antworten

Wie verwende ich Rails I18n.t um ein ActiveRecord Attribut zu übersetzen?

Ich versuche, meine active Record-Übersetzungen in config / locales / de.yml auch in meinen Ansichten zu verwenden. Ich dachte, ich wäre clever dabei: %Vor% Und aus meiner Sicht das: %Vor% Aber statt der "Benutzerkennung" werde ich berüc...
07.12.2009, 23:01
4
Antworten

So konfigurieren Sie die Rails-Routen für i18n

Ich bin dabei, einer Rails-App Internationalisierung hinzuzufügen, und habe mehr oder weniger dem entsprechenden Rails Guide und Railscast . Ich habe zwei Probleme festgestellt: Wie kann ich einen "Home" -Link hinzufügen, der zum aktue...
20.12.2012, 15:09
4
Antworten

i18n Labels für verschachtelte Modelle mit simple_form

Wenn ein Projekt: has_many: Aufgaben accresents_nested_attributes_for: Aufgaben und ich verwende simple_form wie folgt (vereinfacht): %Vor% Wie würde ich das Label für :task_name internationalisieren? Ich habe in meiner simple_f...
06.10.2011, 07:51
2
Antworten

Django fehlende Übersetzung einiger Strings. Irgendeine Idee warum?

Ich habe ein mittelgroßes Django-Projekt (läuft auf AppEngine, wenn es einen Unterschied macht) und alle Strings müssen in .po-Dateien leben, wie sie sollten. Ich sehe seltsames Verhalten, bei dem bestimmte Zeichenfolgen nicht übersetzt werde...
21.01.2009, 00:38
2
Antworten

Wie kann ich mit gettext hier helfen?

Ich versuche einen Weg zu finden, wie Mitglieder Strings in andere Sprachen übersetzen können. Sie können hier ein Beispiel sehen: ÜBERSETZUNGS-TEST Jemand hat empfohlen, dass ich dafür die native gettext () - Funktion von PHP verwende, ans...
09.12.2010, 17:36
3
Antworten

Internationalisierung mit Nibs. Ist das wirklich eine gute Idee?

In den Apple Docs heißt es, dass eine Nib Internationalisierung ermöglicht, indem sie die Nib einfach in viele Sprachen übersetzt. Ich denke jetzt an ein schlimmeres, aber realistisches Szenario: Sie haben eine riesige Benutzeroberfläche erstell...
28.02.2009, 13:24