internationalization

___ qstntxt ___

In den Apple Docs heißt es, dass eine Nib Internationalisierung ermöglicht, indem sie die Nib einfach in viele Sprachen übersetzt. Ich denke jetzt an ein schlimmeres, aber realistisches Szenario: Sie haben eine riesige Benutzeroberfläche erstellt. Dann übersetze du das in 25 Sprachen. Also bekommst du 25 verschiedene Nibs. Sie erhalten auch eine große Redundanz beim Gestalten und Definieren der Benutzeroberfläche: 25 Mal das gleiche Zeug. Gleiche Bindungen, alles gleich. Nur Text ist anders.

Also, ich denke wirklich, das ist ein sehr schlechter Ansatz. Stattdessen würde ich es vorziehen, alle Texte aus einem Ressourcenbündel oder ähnlichem zu verknüpfen. Nur eine Datei mit Textzeichenfolgen, die zur Laufzeit von der entsprechenden Sprachressource verlinkt wird. Dann haben Sie nur "Probleme" in den Text zu verknüpfen, die wirklich keinen Spaß machen. Aber dann können Sie einmal auf der Benutzeroberfläche Änderungen vornehmen, ohne den gleichen Schritt 25 Mal wiederholen zu müssen. Eine neue Bindung in jeder Spitze. Das wäre so schrecklich!

Nun, bitte sag mir, dass ich das falsch verstanden habe. Apple geht nicht davon aus, dass wir etwas so Kreatives machen?

    
___ answer598067 ___

Manchmal beinhaltet die Lokalisierung mehr als nur das Ersetzen von Text, sondern auch Änderungen im Layout. Beispielsweise können Zeichenfolgen in einem Gebietsschema / Sprache deutlich länger sein als in einem anderen, wodurch eine Änderung des Layouts erzwungen wird. Rechts-nach-links-Sprache bedeutet oft auch einige Änderungen im Layout.

    
___ tag123objectivec ___ Dieses Tag sollte nur bei Fragen verwendet werden, die sich auf Objective-C-Funktionen beziehen oder von Code in der Sprache abhängen. Die Tags [Kakao] und [Kakao-Touch] sollten verwendet werden, um nach Frameworks oder Klassen von Apple zu fragen. Verwenden Sie die zugehörigen Tags [ios], [macos], [apple-watch] und [tvos] für Probleme, die für diese Plattformen spezifisch sind. ___ qstnhdr ___ Internationalisierung mit Nibs. Ist das wirklich eine gute Idee? ___ tag123cocoa ___ Cocoa ist Apples Entwicklungsumgebung für MacOS, bestehend aus Foundation, Application Kit und Core Data. Verwenden Sie den "Kakao-Touch" -Tag für iOS-Fragen. ___ tag123internationalisierung ___ Internationalisierung (i18n: repräsentiert "internationalisierung" als "ich" gefolgt von 18 weiteren Buchstaben, gefolgt von "n") ist der Prozess der Planung und Implementierung von Produkten und Dienstleistungen so dass sie leicht an bestimmte lokale Sprachen und Kulturen angepasst werden können, ein Prozess namens Lokalisierung. Der Internationalisierungsprozess wird manchmal als Übersetzungs- oder Lokalisierungsaktivierung bezeichnet. ___ answer598109 ___

Aufbauend auf den beiden vorherigen Antworten gibt es ein Tool namens iLocalize , das den Prozess einfacher macht als ibtool (und es ist älter als ibtool). Ich habe es nie selbst benutzt, aber mein Freund Evan benutzt es sowohl auf Adium als auch auf Growl und liebt es.

    
___ answer598079 ___

Die Lokalisierungssituation ist nicht ideal. Obwohl Cocoa-UI-Elemente eine gewisse dynamische Flexibilität bei der Dimensionierung unterstützen (die Aussetzungskennzeichen), ist es sehr schwierig, sie in einer Ansicht anzuordnen, so dass sie Text beliebiger Größe aufnehmen können.

Wie Heng-Cheong hervorhebt, bedeutet dies in der Regel, dass eine Anpassung des Layouts pro Lokalisierung erforderlich ist. Apple unterstützt einen Prozess namens inkrementelle Lokalisierung mit einem Tool namens "ibtool", das mit Ihren Entwicklertools gebündelt ist. Der Prozess ist bei weitem nicht intuitiv und scheint einige subtile Fehler zu enthalten, aber es hilft, den Prozess einfacher zu machen, als beispielsweise 25 verschiedene Nibs einzeln manuell zu warten. Der Prozess umfasst im Wesentlichen das Zuordnen von Änderungen, die Sie an Ihrer Primärfeder vornehmen, auf die anderen lokalisierten Federn. Apple beschreibt den Prozess genauer:

Ссылка

Um diesen schmerzhaften Prozess zu vermeiden, gehen manche Menschen einen anderen Weg. Wenn Sie beim Layout Ihrer Ansichten Kompromisse eingehen, können Sie eine Situation erreichen, in der jedes Oberflächenelement die größte lokalisierte Zeichenfolge enthält. Mit den Ausrichtungsfunktionen von Textfeldern usw. können Sie also ein akzeptables Layout anordnen, obwohl der zusätzliche Abstand, der für die Lokalisierung mit den größten Zeichenfolgen erforderlich ist, oft ein weniger als ideales Layout für die Sprache verursacht, deren Zeichenfolgen am kürzesten sind. Wenn Sie diesen Ansatz verwenden, müssen Sie Ihre nibs so entwerfen, dass eine Controller-Klasse die Benutzeroberflächenelemente der nib zur Laufzeit mit den richtigen lokalisierten Strings füllt.

Schließlich gehen manche Entwickler so weit, dass sie ihre eigenen Relayouts auf die Elemente in einer Nib anwenden und sie für die Größe der Strings optimieren, die auf ihnen gesetzt wurden. Dies wäre eine Verfeinerung der obigen Strategie, bei der eine einzelne Spitze zur Laufzeit verwendet und manipuliert wird, um den gewünschten Effekt zu erzielen.

    
___
6
Antworten

Speichern der Sprache in URL oder Session oder anderem

Ich entwickle eine mehrsprachige Website und frage mich, wie die vom Benutzer gewählte Sprache am besten gespeichert werden kann. Entweder via QueryString oder in Session..oder anderen Optionen?     
08.02.2009, 05:03
2
Antworten

Wo sind die i18n-Dateien von jQuery UI datepicker = 1.11.0

Ich habe jQuery UI von einem benutzerdefinierten Build ( Ссылка ) und von Ссылка ... aber der Ordner i18n ist nicht mehr vorhanden. Im Abschnitt Lokalisierung der Dokumentation werden weiterhin die Dateien mit den alten Dateinamen aufg...
10.09.2014, 12:10
4
Antworten

Django1.4: Generische Möglichkeit, Sprachlinks in der Vorlage so einzustellen, dass sie mit i18n_patterns funktionieren?

Ich fing an, mit neuen i18n_patterns in Django 1.4 zu spielen. Grundsätzlich möchte ich Sprachlinks für jede meiner unterstützten Sprachen in allen Vorlagenheadern haben. Ich habe meinen Header als separate Vorlage implementiert, die in anderen...
19.04.2012, 08:31
3
Antworten

Ist es möglich, sich auf setlocale zu verlassen und darauf zu vertrauen, dass locales installiert wird?

Ich habe versucht, eine lokalisierte Datumszeichenfolge mit strftime zu erzeugen, der Platzhalter, den ich verwende, ist %x . Die Sprache / das Gebietsschema ist setlocale(LC_ALL, array('jp','japanese')) , jedoch war keines der Ländereins...
21.12.2009, 19:04
4
Antworten

Wie stelle ich das Gebietsschema eines Benutzers in PHP automatisch ein?

Gibt es eine einfache Möglichkeit, die HTTP_ACCEPT_LANGUAGE des Benutzers zu analysieren und das Gebietsschema in PHP zu setzen? Ich weiß, dass das Zend-Framework eine Methode dafür hat, aber ich würde lieber nicht das gesamte Framework insta...
28.11.2008, 23:27
5
Antworten

So erstellen Sie die Clientseite I18n mit mustache.js

Ich habe einige statische HTML-Dateien und möchte den statischen Text mit clientseitiger Modifikation durch mustache.js ändern. es scheint, dass dies möglich war Twitter Schnurrbart Erweiterung auf GitHub: Ссылка Aber in letzter Zeit wur...
22.03.2011, 10:17
1
Antwort

verschiebt verschiedene Währungsformate

Ich muss die Benutzeranzahl in verschiedenen Währungen anzeigen. e.q. : %Vor% Also muss ich number_to_currency dreimal mit verschiedenen Gebietsschemas verwenden (en, eu, ru). Was ist der richtige Weg?     
05.06.2010, 11:07
2
Antworten

Internationalisierung einer Python 2.6-Anwendung über Babel

Wir evaluieren Babel 0.9.5 [1] unter Windows für die Verwendung mit Python 2.6 und haben die folgenden Fragen, die wir durch Lesen der Dokumentation oder durch Google-Suchen nicht beantworten konnten. 1) Ich möchte eine ähnliche Abkürzung für...
25.05.2010, 08:55
2
Antworten

Nicht-englische (ASCII) Zeichen in der URL für SEO zulassen?

Ich habe viele UTF-8-Inhalte, die ich für SEO-Zwecke in die URL einfügen möchte. Zum Beispiel, Post-Tags, die ich in th URI aufnehmen möchte ( site.com/tags/id/TAG-NAME ). Von den Standards sind jedoch nur ASCII-Zeichen zulässig.    Zeichen...
06.01.2010, 19:23
2
Antworten

$ translate.instant übersetzt Werte in der AngularJS-Komponente beim Start der Komponente nicht

Mit Angular Translate und $ translate.instant () Methode Ich habe die Select-Komponente von AngularJS mit automatischer Umschaltung zwischen den Sprachen erstellt: %Vor% Wie Sie auf Plunker sehen können: Angular JS wählen Sie mit automa...
11.09.2016, 20:22