internationalization

___ qstntxt ___

In den Apple Docs heißt es, dass eine Nib Internationalisierung ermöglicht, indem sie die Nib einfach in viele Sprachen übersetzt. Ich denke jetzt an ein schlimmeres, aber realistisches Szenario: Sie haben eine riesige Benutzeroberfläche erstellt. Dann übersetze du das in 25 Sprachen. Also bekommst du 25 verschiedene Nibs. Sie erhalten auch eine große Redundanz beim Gestalten und Definieren der Benutzeroberfläche: 25 Mal das gleiche Zeug. Gleiche Bindungen, alles gleich. Nur Text ist anders.

Also, ich denke wirklich, das ist ein sehr schlechter Ansatz. Stattdessen würde ich es vorziehen, alle Texte aus einem Ressourcenbündel oder ähnlichem zu verknüpfen. Nur eine Datei mit Textzeichenfolgen, die zur Laufzeit von der entsprechenden Sprachressource verlinkt wird. Dann haben Sie nur "Probleme" in den Text zu verknüpfen, die wirklich keinen Spaß machen. Aber dann können Sie einmal auf der Benutzeroberfläche Änderungen vornehmen, ohne den gleichen Schritt 25 Mal wiederholen zu müssen. Eine neue Bindung in jeder Spitze. Das wäre so schrecklich!

Nun, bitte sag mir, dass ich das falsch verstanden habe. Apple geht nicht davon aus, dass wir etwas so Kreatives machen?

    
___ answer598067 ___

Manchmal beinhaltet die Lokalisierung mehr als nur das Ersetzen von Text, sondern auch Änderungen im Layout. Beispielsweise können Zeichenfolgen in einem Gebietsschema / Sprache deutlich länger sein als in einem anderen, wodurch eine Änderung des Layouts erzwungen wird. Rechts-nach-links-Sprache bedeutet oft auch einige Änderungen im Layout.

    
___ tag123objectivec ___ Dieses Tag sollte nur bei Fragen verwendet werden, die sich auf Objective-C-Funktionen beziehen oder von Code in der Sprache abhängen. Die Tags [Kakao] und [Kakao-Touch] sollten verwendet werden, um nach Frameworks oder Klassen von Apple zu fragen. Verwenden Sie die zugehörigen Tags [ios], [macos], [apple-watch] und [tvos] für Probleme, die für diese Plattformen spezifisch sind. ___ qstnhdr ___ Internationalisierung mit Nibs. Ist das wirklich eine gute Idee? ___ tag123cocoa ___ Cocoa ist Apples Entwicklungsumgebung für MacOS, bestehend aus Foundation, Application Kit und Core Data. Verwenden Sie den "Kakao-Touch" -Tag für iOS-Fragen. ___ tag123internationalisierung ___ Internationalisierung (i18n: repräsentiert "internationalisierung" als "ich" gefolgt von 18 weiteren Buchstaben, gefolgt von "n") ist der Prozess der Planung und Implementierung von Produkten und Dienstleistungen so dass sie leicht an bestimmte lokale Sprachen und Kulturen angepasst werden können, ein Prozess namens Lokalisierung. Der Internationalisierungsprozess wird manchmal als Übersetzungs- oder Lokalisierungsaktivierung bezeichnet. ___ answer598109 ___

Aufbauend auf den beiden vorherigen Antworten gibt es ein Tool namens iLocalize , das den Prozess einfacher macht als ibtool (und es ist älter als ibtool). Ich habe es nie selbst benutzt, aber mein Freund Evan benutzt es sowohl auf Adium als auch auf Growl und liebt es.

    
___ answer598079 ___

Die Lokalisierungssituation ist nicht ideal. Obwohl Cocoa-UI-Elemente eine gewisse dynamische Flexibilität bei der Dimensionierung unterstützen (die Aussetzungskennzeichen), ist es sehr schwierig, sie in einer Ansicht anzuordnen, so dass sie Text beliebiger Größe aufnehmen können.

Wie Heng-Cheong hervorhebt, bedeutet dies in der Regel, dass eine Anpassung des Layouts pro Lokalisierung erforderlich ist. Apple unterstützt einen Prozess namens inkrementelle Lokalisierung mit einem Tool namens "ibtool", das mit Ihren Entwicklertools gebündelt ist. Der Prozess ist bei weitem nicht intuitiv und scheint einige subtile Fehler zu enthalten, aber es hilft, den Prozess einfacher zu machen, als beispielsweise 25 verschiedene Nibs einzeln manuell zu warten. Der Prozess umfasst im Wesentlichen das Zuordnen von Änderungen, die Sie an Ihrer Primärfeder vornehmen, auf die anderen lokalisierten Federn. Apple beschreibt den Prozess genauer:

Ссылка

Um diesen schmerzhaften Prozess zu vermeiden, gehen manche Menschen einen anderen Weg. Wenn Sie beim Layout Ihrer Ansichten Kompromisse eingehen, können Sie eine Situation erreichen, in der jedes Oberflächenelement die größte lokalisierte Zeichenfolge enthält. Mit den Ausrichtungsfunktionen von Textfeldern usw. können Sie also ein akzeptables Layout anordnen, obwohl der zusätzliche Abstand, der für die Lokalisierung mit den größten Zeichenfolgen erforderlich ist, oft ein weniger als ideales Layout für die Sprache verursacht, deren Zeichenfolgen am kürzesten sind. Wenn Sie diesen Ansatz verwenden, müssen Sie Ihre nibs so entwerfen, dass eine Controller-Klasse die Benutzeroberflächenelemente der nib zur Laufzeit mit den richtigen lokalisierten Strings füllt.

Schließlich gehen manche Entwickler so weit, dass sie ihre eigenen Relayouts auf die Elemente in einer Nib anwenden und sie für die Größe der Strings optimieren, die auf ihnen gesetzt wurden. Dies wäre eine Verfeinerung der obigen Strategie, bei der eine einzelne Spitze zur Laufzeit verwendet und manipuliert wird, um den gewünschten Effekt zu erzielen.

    
___
1
Antwort

Spring Boot + Angular 4 mit i18n

Ich entwickle gerade eine Angular 4-Anwendung mit Spring Boot als Backend. Ich benutze Maven, um die Projekte zu erstellen, die wie in Ссылка konfiguriert sind > Ich möchte jetzt die Anwendung in anderen Sprachen übersetzen. Ich habe Ссылк...
28.09.2017, 12:33
1
Antwort

Mapping einer lokalisierten Zeichenfolge in Hibernate - jede Best Practice?

Ich schreibe eine Anwendung, in der alle String-Eigenschaften lokalisiert werden müssen, d. h. sie müssen für jedes verfügbare Gebietsschema einen anderen Wert speichern. Eine schnelle Lösung wäre, eine Map zu verwenden, die einfach in Hibernate...
24.01.2011, 16:59
1
Antwort

Dynamisches Laden von I18n-Übersetzungen von einem Edelstein in eine Rails Engine

Ich habe ein Juwel (TranslationsGem) erstellt, das ich in mehreren Projekten verwende (eine Engine und eine Rails-App). Dieser Edelstein erstellt mehrere Hashes, die in das I18n-Backend geladen werden. Eine Methode #store_dynamic_translation...
25.06.2016, 18:37
0
Antworten

Spring MVC 4 mit Spring boot und thymoleaf - i18n funktioniert nicht

Ich versuche, ein einfaches Internationalisierungsbeispiel im Frühling mvc 4 mit Springboot zu machen, aber es funktioniert nicht. Hier ist meine Web-App-Struktur Und hier ist meine Java-Konfiguration: %Vor% Meine Thymalleaf-Seite:...
10.03.2016, 09:34
3
Antworten

Legen Sie ein Gebietsschema in Javascript fest

jQuery testet die Gültigkeit eines Datums über: %Vor% new Date(dateString) ist das gleiche wie Date.parse(dateString) und verwendet das Browser / OS-Gebietsschema, um die Zeichenfolge zu analysieren. Ich versuche, DD/MM/YYYY zu a...
05.03.2010, 08:44
8
Antworten

Crowdsourced Translation

Ich habe einmal eine kostenlose Übersetzungsmanagement-Software gesehen, mit der die originalen Softwaretexte veröffentlicht wurden und die kollaborative Übersetzung in andere Sprachen ermöglicht. Etwas ähnliches wie Ссылка , aber auch Communit...
08.12.2009, 12:29
9
Antworten

Sollte Microsoft es vermeiden, ein Feature in .Net zu implementieren, nur weil es zu schwierig ist, es zu internationalisieren? [geschlossen]

Ich habe bei Microsoft Connect eine Anfrage bezüglich der Formatierung von Daten erhalten (" DateTime-Formatierung sollte neu berechnet werden das richtige Suffix für den Tag "). Im Grunde wollte ich einen Formatierungsstringcode haben, um das...
05.12.2008, 12:47
4
Antworten

Problem, das versucht, die Sprache von der Django-Vorlage zu ändern

Ich muss zwei Schaltflächen oder Links einfügen, damit Benutzer die Sprache zwischen Englisch und Spanisch ändern können. Ich habe die Dokumente gelesen und dies versucht : %Vor% Jedes Mal, wenn ich auf die Schaltfläche klicke, wird die Se...
22.08.2013, 23:33
2
Antworten

Wie verwende ich translate im Controller mit Zend?

Normalerweise ich Benutzerübersetzung in View mit diesem Code: %Vor% Wie bekomme ich eine Übersetzung in den Controller?     
24.06.2011, 23:11
4
Antworten

Lokalisierte Ländernamen

Wo kann ich die Ländernamen in allen Sprachen erhalten? Ich brauche diese, um eine Anwendung zu lokalisieren.     
16.09.2010, 08:31